logo

Crowdly

Standardis on oluline, et kõik osapooled mõistaksid sõnu sarnaselt ning seetõtt...

✅ The verified answer to this question is available below. Our community-reviewed solutions help you understand the material better.

Standardis

on oluline, et kõik osapooled mõistaksid sõnu sarnaselt ning seetõttu,

on Eesti infoturbestandardi juures ka olulisemate terminite seletav

sõnaraamat. Lisaks selgitusele on enamik eestikeelsete mõistete juures

ka inglisekeelne vaste (

"inglisekeelne termin" alamosa

).

Küll aga ei saa seal termineid otsida inglise keeles vaid seletav

sõnaraamat on suunaga eesti -> inglise ehk otsida saab ainult

eestikeelset vastet. E-ITS seletava sõnaraamatu leiate aadressilt:

https://eits.ria.ee/et/abimaterjalid/seletav-soonaraamat

Teie ülesanne on sirvida E-ITS seletavat sõnaraamatut ning leida inglise keelsele terminile "infrastructure" tema eestikeelne soovituslik vaste (Eestikeelne termin) E-ITS seletava sõnaraamatu kohaselt.

NB!

Ärge kasutage tõlkimiseks tõlkemootoreid nagu Google translate (vms)

ega tehisintellekti nagu ChatGPT, Copilot, Gemini vms, sest nad ei

pruugi tõlkida sõnu vastavalt standardi soovitusele.

More questions like this

Want instant access to all verified answers on moodle.ut.ee?

Get Unlimited Answers To Exam Questions - Install Crowdly Extension Now!